Поэтический клуб ВГТУ "ПОЭТЕХ"
Конкурс стихотворных переводов
Конкурс стихотворных переводов проводится в ВГТУ с 2002 года. Его руководитель - Вера Борисовна Жердева (преподаватель немецкого языка). В жюри конкурса входят также преподаватели английского, французского, испанского и русского языков. Конкурс начинается в сентябре, его итоги подводятся в марте. Победители поощряются призами.
Участники конкурса должны показать, с одной стороны, - уровень владения иностранным языком, то есть продемонстрировать правильное понимание замысла автора, с другой стороны, - уровень владения русским языком, то есть постараться как можно полнее и точнее передать суть (а может быть, и форму оригинала) стихотворения средствами своего родного языка. Задача достаточно непростая. Участники справляются с ней по-разному. Но каждый конкурс открывает для нас имена студентов, которые не просто хорошо переводят, но и умеют писать стихи, достойные того, чтобы быть напечатанными.
Лучшие переводы были опубликованы в воронежской газете "Берег" (3 октября 2003, N 40), в 2006 и 2007 годах - в первом и втором выпусках газеты "День поэзии", издание которой начал осуществлять Поэтический клуб, а также в сборниках "Грани" (Воронеж, 2006) и "Поэтех" (Воронеж, 2007) (см. страницу "Издания").
Ниже представлены лучшие переводы.
|
|
Валерия Переславцева, ЕГФ - 1-е место |
Victor Hugo
A la fenetre, pendant la nuit
Les étoiles, points d’or, percent les branches noires;
Le flot huileux et lourd décompose ses moires
Sur l’océan blêêmi;
Les nuages ont l’air d’oiseaux prenant la fuite;
Par moments le vent parrle, et dit des mots sans suite,
Comme un homme endormi.
Tout s’en va.La nature est l’urne mal fermêe.
La tempête est écume et la flamme est fumée.
Rien n’est hor du moment,
L’homme n’a rien qu’il prenne, et qu’il tienne, et qu’il garde.
Il tombe heure par heure, et, ruine, il regarde
Le monde, ecroulement.
L’astre est-il le point fixe en ce mouvant problème?
Ce ciel que nous voyons fut-il toujour le même?
Le sera-t-il toujours?
L’homme a-t-il sur son front des clartés éternelles?
Et verra-t-il toujours les mêmes sentinelles
Monter aux mêmes tours?
Виктор Гюго
Ночь у окна
(отрывок)
Звезды точками златыми кроны черные пронзают;
Свет их странный, маслянистый ночь муаром разделяет
В тускло-бледном океане;
Облака летят, как птицы, и все дальше убегают;
Говорит несвязно ветер, он слова во тьму роняет,
Словно человек в дацане.
Жизнь проходит. И когда-то прахом все в природе станет.
Буря превратится в пену, дымом обернется пламя.
Все в себя вбирает время,
Ничего не могут люди унести с собою в вечность,
Падают лишь час за часом, созерцая бесконечно
Мир, что рушит наше племя.
В мировом круговороте движется ли солнце вечно?
Одинаково ли небо во вселенной бесконечной?
Сможет ли таким остаться?
Человек познать способен ли движенья мировые?
И увидеть, как на башни будут те же часовые
Неизменно подниматься?
перевод с французского
|
Влада Горькавенко, ЕГФ - 1-е место |
H.Heine
Warum sind denn die Rosen so blaß,
O sprich, mein Lieb, warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?
Warum singt denn mit so kläglichem Laut
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Hervor ein Leichenduft?
Warum scheint denn die Sonn auf die Au
So kalt und verdriesslich herab?
Warum ist denn die Erde so grau
Und öde wie ein Grab?
Warum bin ich selbst so krank und so trüb,
Mein liebes Liebchen, sprich?
O sprich, mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?
Г.Гейне
Почему так поблекли розы,
Любимая, почему?
Почему ярко-синие слезы
Фиалки роняют в траву?
Почему так горька нестепимо
В песне жаворонка перемена?
Почему от цветов бальзамина
Поднимается запах тлена?
Отчего же вдруг солднце остыло,
И под ним холодеют поля?
Почему так глуха и уныла,
И черна, как могила, земля?
Почему же я бледен и мрачен,
Любимая, почему?
О, скажи, почему я плачу?
Как мне жить теперь одному?
перевод с немецкого
|
Кира Пенькова, ЕГФ - 2 место |
|
Олег Кез, РТФ - 3-е место |
|
|
|
|
Кира Пенькова, ЕГФ - 1 место |
J.Prevert
Dejeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le cafe au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s’est levé
Il a mi
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré.
Ж.Превер
Завтрак
Налил он в чашку кофе,
А в кофе – молока,
И в кофе с молоком
Добавил ложкой сахар.
Он кофе размешал
И выпил весь до дна.
И чашку отодвинув,
Смотрел он молча на пол
Он тихо закурил,
Пуская дым колечком,
И в пепельницу пепел
Задумчиво стряхнул.
Со мною не простившись
Ни взглядом, ни словечком,
Он встал, надвинул шляпу
И плащ свой застегнул.
Лило как из ведра,
Но он ушел под дождь.
Все взгляды и слова
Он уносил сквозь слякоть.
Осталась я одна,
Осталась без него.
И головой поникнув,
Пришлось мне лишь заплакать.
перевод с французского
|
Влада Горькавенко, ЕГФ - приз "Читательских симпатий" |
H.Heine
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.
Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.
Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger,bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.
Die Mägde bleichen Wäsche,
Und springen im Gras herum:
Das Mühlrad staäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm.
Am alten grauen Turme
Ein Schilderheuschen steht;
Ein rotgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.
Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenrot,
Er präsentiert und schultert -
Ich wollt, er schösse mich tot.
Г.Гейне
Мое сердце тоскою изранено,
И не в радость мне солнечный день.
Черной маской на веки застыла
На лице моем мрачная тень.
Я смотрю, как бездонные воды
За собою несут облака…
На волнах чуть колышется лодка,
Слышен тихий напев рыбака.
За рекой золотистое солнце
Озаряет дома и леса,
Наполняются светом долины
И зеленых садов полоса.
Вот селянки работают споро,
Убирают засохший ковыль,
Рядом мельница шумно со скрипом
Рассыпает алмазную пыль.
Пост охраны у каменной башни.
И у старых скрипучих ворот,
Шаг чеканя туда и обратно,
Часовой свою службу несет.
Он в кителе праздничном красном,
На солнце сверкает ружье…
Мне душно и хочется крикнуть -
Пусть выстрелит в сердце мое!
перевод с немецкого
|
|
|
|
Олег Кез, ФВЗО - 1-е место |
Friedrich Schiller
Hoffnung
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen.
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen;
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling lockert ihr Zauberschein
Sie wird mit dem Greis nicht begraben;
Denn beschlie?t er im Grade den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer schmeichelnden Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren,
Im Herzen kündet es laut sich an:
Zu was Bessern sind wir geboren.
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Ф.Шиллер
Надежда
Да! Люди так часто средь праздности дней
О будущем счастье мечтают
Нетрудно заметить, их главный трофей –
Заветная цель золотая.
Не раз мир менялся, за веком шел век,
Надеждой по-прежнему жив человек.
Была с юных лет в жизни трудном пути
Волшебным источником силы.
Но места с ним рядом ей не найти
Среди стариковской могилы.
Ведь он пред тем, как свой путь завершил,
Соцветие светлой надежды взрастил.
Надежда – не просто возвышенный звук
И лести старанья пустые.
Но слышится сердца уверенный стук:
Прекрасное – наша стихия.
И слышит душа в пустоте суеты
Не разума голос, а песню мечты.
переод с немецкого
|
|
|
|
Ольга Кулигина, ФТФ - 1 место |
W. Blake
The Angel
I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne’er beguil’d!
And I wept both night and day,
And he wip’d my tears away,
And I wept both day and night
And hid from him my heart’s delight.
So he took his wings and fled;
Then the morn blush’d rose red;
I dried my tears, and arm’d my tears
With ten thousand shields and spears.
Soon my Angel came again:
I was arm’d, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
УИЛЬЯМ БЛЕЙК
АНГЕЛ
Однажды мне приснился сон,
Что я - увенчанная дева.
И рядом Ангел был, и Он
Прогнал печаль, что я не смела.
Из глаз моих страданий нить
На пух крыла тогда струилась.
Ведь Ты помог мне боль забыть,
Твоей я силой восхитилась.
Взмахнув крылом, Ты улетел.
И солнце осветило тропы.
В груди не сердце - щит от стрел,
И слёзы стали сотней копий.
Я буду ждать: Ты прилетишь опять.
Я буду старше и мудрее.
Я буду душу закалять.
И будут волосы снегов белее.
перевод с английского
|
Надежда Хмелевская, ИЭФ - приз "Читательских симпатий" |
Henry Wadsworth Longfellow
Excelsior!
The shades of night were falling fast,
As though an Alpine village passed
A youth, who bore, mid snow and ice,
A banner with a strange device,
Excelsior!
His brow was sad; his eyes beneath
Flashed like a falchion from its sheath,
And like a silver clarion rung
The accents of that unknown tongue,
Excelsior!
In happy homes he saw the light
Of household fires gleam warm and bright;
Above, the spectral glaciers shone,
And from his lips escaped a groan,
Excelsior!
“Try not the Pass!” the old man said;
“Dark lowers the tempest overhead,
The roaring torrent is deep and wide!”
And loud that clarion voice replied,
Excelsior!
“O stay,” the maiden said, “and rest
Thy weary head upon the breast!”
A tear stood in his bright blue eye,
But still he answered, with a sigh,
Excelsior!
“Beware the pine-tree’s withered branch!
Beware the auful avalanche!”
This was the peasant’s last Goodnight,
A voice replied, far up the height,
Excelsior!
At break of day, as havenward,
The pious monks of Saint Bernard
Uttered the oft-repeated prayer,
A voice cried through the startled air,
Excelsior!
A traveler, by the faithful hound,
Half-buried in the snow was found,
Still grasping in his hand of ice
That banner with a strange device,
Excelsior!
There in the twilight cold and gray,
Lifeless, but beautiful, he lay,]
And from the sky, serene and far,
A voice fell, like a falling star,
Excelsior!
ГЕНРИ УОДСВОРД ЛОНГФЕЛЛО
ВЫШЕ!
С небес упала ночи тень
В местах альпийских деревень.
Юнец среди снегов и льда
Увидел флаг, на нём слова:
Выше!
Печальный взгляд из-под бровей
Сверкал, как меч, среди теней.
И, словно ясный чистый звон,
Чужой язык услышал он:
Выше!
Вдали, в домах он видел свет,
Тепло, уют, камин, обед…
Виднелся призрачный ледник,
И с губ его сорвался крик:
Выше!
“Не надо!”, - дед сказал седой, -
“Бушует тьма над головой!
Поток стремителен, глубок!”
Но голос громко пел, как бог:
Выше!
Сказала девушка: “Постой!
Со мной ты обретёшь покой!”
Юнец едва слезу сдержал,
С глубоким вздохом отвечал:
Выше!
“К сухим ветвям не подходи,
Лавины мимо обходи!”, -
Крестьянин вслед давал совет,
С небес послышалось в ответ:
Выше!
На склоне дня на перевале
Весь хор монахов Сент-Бернара
Молился над его судьбой.
Но вдруг прорвался дикий вой:
Выше!
Когда юнца нашли, то он
Был белым снегом погребён,
Сжимал замёрзшими руками
Тот флаг со странными словами:
Выше!
Где правит тьма, где сумрак спит,
Красивый юноша лежит.
В снегах обрёл он свой покой.
Но голос падает звездой:
Выше!
перевод с английского
|
|
|
|
Надежда Хмелевская, ИЭФ - 1 место, приз "Читательских симпатий" |
Henry Wadsworth Longfellow
"Mezzo Cammin"
Half of my life is gone, and I have left
The years slipped from me and not fulfilled
The aspiration of my youth, to build
Some tower of song with lofty parapet.
Not indolence, nor pleasure, nor the fret
Of restless passions that would not be stilled,
But sorrow and a care that almost killed,
Kept me from what I may accomplish yet;
Though half-way up the hill, I see the Past
Lying beneath me with its sounds and slights, -
A city in the twilight dim and vast,
With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights, -
And hear above me on the autumnal blast
The cataract of Death far thundering from the heights.
Генри Уодсворт Лонгфелло
"Середина жизни"
Полжизни позади, и как во сне
Скользили прочь года, и не сбылись
Все те мечты: взлететь, как птица, ввысь,
Воздвигнуть храм в бездонной вышине.
Ни лень, ни наслаждение и ни страсть,
Ни жаркий пыл, ни смех, ни горький плач,
Лишь скучный быт и горечь неудач
Сокрыли от меня любовь и власть.
Несмело, с грустью оглянусь назад…
Я снова вижу прошлой веры крах
И город, разукрашенный в закат…
Вернётся вновь давно забытый страх.
И слышу я смертельный водопад -
Призывный зов в осенних небесах.
перевод с английского
|
Екатерина Прокофьева, ИЭФ - 2 место |
William Shakespeare
"Sonet"
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:
Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
Уильям Шекспир
"Сонет"
Для тех, кому благоволит стезя,
Известность, почести дарованы с лихвою.
Нет титулов великих у меня,
Зато судьбой даровано иное.
И хоть им власть от принцев вручена,
Но меркнет солнца лик порою.
А слава - позабудется она:
Навек забвенье имена сокроет.
Герой, всегда готовый для борьбы,
За тьмой побед потерпит пораженье,
Успех, увы, ничтожен для судьбы,
Она приемлет только униженье.
Благое в том, что я люблю и что любим,
А посему - стезёй непобедим.
перевод с английского
|
Андрей Астрединов, ФТФ - 3 место |
William Shakespeare
"Sonet 66"
Tired with all these, for restful death I cry, -
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive Good attending captain Ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Уильям Шекспир
"Сонет 66"
Зову я смерть - лишь в ней успокоенье.
Как брошенных я созерцать устал и нищих
И тех, кто в их нужде веселья только ищет,
В ком за чистейшей верой скрыто отреченье.
И проданную честь, позор, сокрытый златом,
И надругательство над девою невинной,
И совершенству приговор несправедливый,
И силу, потакающую слабым.
И как творца язык умолк под гнётом власти,
Искусством глупость, словно врач больными правит,
И праведность в плену порока погибает,
И истины простые с ложью слились вместе.
От этого спасенье лишь одно - уйти.
Тебя, моя любовь, покину я, прости!
перевод с английского
|
|
|
|
Екатерина Прокофьева, ИЭФ - 1 место |
Robert Burns
My Heart's In The Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer –
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Роберт Бёрнс
Моё сердце в горах
Средь горных вершин моё сердце хранимо;
Средь горных вершин за оленем незримым –
Тем диким оленем, бегущей косулей
Средь горных вершин своим сердцем лечу я.
Прощаюсь с вершинами, с севером милым,
Где родина доблести, слава и силы;
Повсюду блуждая, скитаясь повсюду,
К холмам лишь любовью пылать вечно буду.
Прощайте вы, горы, от снега седые,
Прощайте, долины, овраги крутые,
Прощайте леса и дремучие чащи;
Прощайте ключи с вашей песней звенящей.
Средь горных вершин моё сердце хранимо;
Средь горных вершин за оленем незримым –
Тем диким оленем, бегущей косулей
Средь горных вершин своим сердцем лечу я.
перевод с английского
|
Ольга Сысуева, ФВЗО - 1 место |
William Shakespeare
Sonet 35
No more be griev’d at that which thou hast done.
Roses have thorns, and silver fountains mud.
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All man make foults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corruption, salvin thy amiss,
Excusing thy things, more than thy things are.
For to thy sensual fault I bring in sense, –
Thy adverse party is thy advocate, –
And’ gainst myself a lawful plea commens;
Such civil war is in my love and hate,
That I an acessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Уильям Шекспир
Сонет 35
Не стоит плакать о своей вине:
Шипы у роз, не так чиста вода.
На солнце пятна есть, и на луне.
В бутонах черви царствуют всегда.
И свойственны ошибки для людей.
И я не так далёк, увы, от всех.
Моё перо – вместилище идей –
Уже давно прожёг коварный грех.
Давно нарушил я закон земной,
Когда меня коснулся огнь любви.
Защитником я стал, а не судьёй.
Померкли все тогда грехи твои.
И странно как устроено судьбой:
Люблю я вора всей своей душой!
перевод с английского
|
Алексей Тараскин, ФАЭМ - 2 место |
D. Gildenlow
Second Love
Day after day, nothing’s changed you’re far away
But I want you to know I can’t sleep anymore
By the nights
Night after night the stars are shining so bright
Through my pain is larger than Universe tonight
Want you to know I can’t sleep anymore
But the nights, but the nights
Day after day I want you to say
That you’re mine, you are mine
Year after year, oh, tear after tear
It feels like my heart will break in two
You came like a wind, I couldn’t defend
You cut my heart so deeply the scars won’t mend
I’ll never believe in love anymore, after this, after this
Can never change or re-arrange what we lost, what we lost
Time after time I am wasting my time
Living in a past where I was strong
But now I am gone, I leave no shadow when I’m alone
I’ll stay forever in my dreams where you are near
Д. Гилденлоу
ВТОРАЯ ЛЮБОВЬ
День за днём всё неизменно,
День за днём ты далеко,
Я хочу, чтоб непременно
Знала ты, как не легко
Спать ночами… Ночь за ночью
Звёзды яростно горят,
Стала боль огромной очень,
Как вселенская заря.
Я желаю, чтоб ты знала –
Мне не спится по ночам.
Голос чистого кристалла
Мне прошепчет: «Ты моя…»
Год за годом, как слезинки
С глаз срываются, звеня…
Две кровавых половинки
Вместо сердца у меня.
Ты пришла, как будто ветер –
Не укрыться от тебя,
В сердце шрамы, не заметив,
Обдуваешь, теребя.
И в любовь я не поверю
Больше… после… никогда…
Ничего не переделать –
Время мчится, как вода.
Раз за разом неустанно
Вспоминаю прошлый день,
Но теперь меня не стало,
Не осталась даже тень…
Я останусь жить навеки
В тех мечтах, где рядом ты,
В том счастливом человеке,
Подарившем мне мечты…
перевод с английского
|
Олеся Селезнёва, ЕГФ - 2 место |
Emily Dickinson
* * *
I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! They’d banish us – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell your name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Эмили Дикинсон
* * *
Я – никто, и ты – никто,
Двое нас теперь.
Как печально быть никем,
Ты уж мне поверь.
Я молчу, и ты молчи,
Всем удобней так.
Если «квакнешь» невпопад,
Значит ты дурак.
Лучше уж лягушкой быть,
Вторить без забот,
Своё имя напролёт,
К восхищению болот.
перевод английского
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|